TÍTULO: |
Transcultural
Communication: Pragmalinguistic Aspects |
AUTORES: |
|
OTROS: |
NAVARRO
ERRASTI, M. P. (edición)
LORÉS
SANZ, R.
(edición)
MURILLO ORNAT,
S. (edición)
BUESA
GÓMEZ, C. (edición)
|
EDICIÓN: |
1
|
AÑO: |
2000
|
PÁGINAS: |
288
|
COLECCIÓN: |
TEXTOS DE FILOLOGÍA
|
Nº.
COLECCIÓN: |
9
|
ISBN: |
84-7013-271-7 |
PRECIO: |
|
ÍNDICE: |
Transcultural communication: pragmalinguistic
aspects
I. Translation
· Hatim, B. : Towards a More
interactive Pragmatics: a Socio-Textual Perspective
· Hickey, L.: Fuzziness,
Fussiness and Figures: Ambiguities we Live With
· Pérez González, L.; Sánchez
Macarro, A.: Pragmalinguistic Issues in the Translation of Sensitive
Literary Texts
· Guillén Galve, .I: The
Pragmatic and Semiotic Dimensions of Context in Translation Assessment
· Puig
Pardos, Mª J.: Translation and Pragmatics: The Use of Mujer and Niña as
Politeness Devices in Lorca's The House of Bernarda Alba and their
Translations into English
· Fernández Amaya, L.: La
Traducción al Español de Estrategias de Cortesía Lingüística en Obras
deTeatro Británico Contemporáneo
· Valero
Garcés, C.: Between Languages and Cultures: Changes in Attitude rather
than Simple Linguistic Misuse in the Discourse on Aids
· Calzada Pérez, M.: "Where are
we going in Translation?" A Pragmatic Analysis of Various Translations
of a poem by W. H. Auden
· Diez Prados, M.: Grice and
Leech Face to Face: an Explanation for Jane Austen's Irony
· López Folgado, V.: The Role
of Italics in Translations: a Pragmatic View
· Rojo López, A. M.: Una
Aproximación Cognitiva a la Traducción del Lenguaje Humorístico
· Lorés Sanz, R.:
Intentionality through Thematic Choice: A Contrastive Study of Texture
II. Relevance Theory
· Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. L:
Developing Explicatures
· Murillo Ornat, S.: English
Explicatory Reformulative Discourse Markers: Conceptual or Procedural?
· Unger, C.: Properties of
procedurally encoded information and their implications for translation
· Gutt, E.-A: Textual
Properties, Communicative Clues and the Translator
· Navarro Errasti, Mª P.: Let
us Reprieve Translators
· Quinteiro Pires, A. C.: The
Role of Inferential Processes in the Interpretation and Translation of
Language
· Ruiz Moneva, Mª A.: Celestina
as seen by English-speaking readers: A relevant account of early
portraits
III. English for Specific Purposes
· Romero Guillén, Mª D.:
Veterinary Discourse: How Information Can Be Transmitted in two
Parallel Genres
· Lafuente Millán, E.:
Pragmatics and Genre: the Redress of FTAs in Scientific Articles from
different Areas of Science
· Pérez-LIantada Auria, C.:
http://pragmatic.implicatures/socialnetworks.cybercom
· Foz Gil, C.: Behavioural
Mistakes: an Important Reason for Communicative Failure in
International Business Negotiations
IV. Contrastive Studies
· Portolés
Lázaro, J.; Vázquez Orta, I.: Mitigating or Compensatory Strategies in
the expression of Politeness in Spanish and English? "Hombre"/ "mujer"
as Politeness Discourse Markers Revisited
· Hornero Corisco, A. Mª.:
Conversational Style Differences: the Case of Interruptions in
Cross-Sex Conversations
· Santamaría García, C.:
Teasing and Shaming Expressions in Adult-Child Interaction
· Luzón Marco, Mª J.: The Use
of Corpora to Teach Sociolinguistic Routines
· Cuenca Villarin, Mª H.:
Análisis Instrumental de la Duración del Pie Acentual en Español e
Inglés en Habla Espontánea
· Vinagre
Laranjeira, M.: Comparing English and Spanish Verbal Compounds: are
Lexicalist Principles in Compound-formation Universal?
· Inchaurralde, C.: Marked
transmitters
Índice
|
|
|